联合国防治荒漠化公约

Promoción de Artesanías Regionales en el Proceso de Lucha contra la Desertificación y la Pobreza, en la Implementación de la UNCCD  “Saberes y secretos de las Tierras Secas”| [阿根廷]

  • 创建:
  • 更新:
  • 编制者:
  • 编辑者:
  • 审查者:

报告主体: Grupo Ambiental para el Desarrollo

澄清模板中描述的技术或其一部分是否包含在产权范围内。:

完整性: 86%

一般信息

一般信息

最佳实践的标题:

Promoción de Artesanías Regionales en el Proceso de Lucha contra la Desertificación y la Pobreza, en la Implementación de la UNCCD  “Saberes y secretos de las Tierras Secas”|

国家:

阿根廷

报告主体:

Grupo Ambiental para el Desarrollo

产权

澄清模板中描述的技术或其一部分是否包含在产权范围内。:

分类

指定地点的主要土地用途

  • 不毛之地
  • 其它(请具体说明)
具体说明:

Pastoreo de ganado caprino

对荒漠化、土地退化和干旱(DLDD)措施的贡献

  • 适应

与其他最佳实践主题的联系

  • 能力建设和认知提高
  • 知识管理和决策支持
  • 筹资和资源调动
  • 参与、协作和联网

规范

第1节 最佳实践的背景:框架条件(自然和人类环境)

最佳实践的简短描述

La participación de las comunidades locales y grupos vulnerables, y en particular la inclusión de género son pilares fundamentales de la implementación de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación (UNCCD).
La mejor manera de fortalecer a estas comunidades locales y grupos vulnerables es a través de la promoción de iniciativas productivas, entre otras, las producciones artesanales a nivel local.
El Proyecto “Promoción de Artesanías Regionales en el Proceso de Lucha contra la Desertificación y la Pobreza, en la Implementación de la UNCCD -  “Saberes y Secretos de las Tierras Secas” propone, a partir de la experiencia de haber participado en diferentes reuniones internacionales realizadas en el marco de la UNCCD, una forma de fomentar, desde la misma Convención, la puesta en mercado de estas producciones locales.
Es frecuente que las reuniones internacionales realizadas en el marco de la UNCCD se haga entrega a cada participante diferentes obsequios y artículos, que muchas veces se transforman en artículos de promoción de alguna empresa o entidad privada. Lo que el Proyecto “Saberes y Secretos de las Tierras Secas” propone es otorgar a estos obsequios un valor agregado, haciendo partícipe a cada delegado, y a la Convención toda, de una parte del proceso de Comercio Justo, agregándole al obsequio y a los productos de la comunidad beneficiada el compromiso con los grupos vulnerables y la cultura autóctona regional.
Se propuso que en cada una de las reuniones que se realice en el marco de la UNCCD, los obsequios distribuidos (bolsos, carpetas, porta credenciales, agendas, calendarios, etc.) sean, en la medida de lo posible, fruto del trabajo artesanal de comunidades locales y grupos vulnerables, con la particular participación de grupos de mujeres, originarios de la región.
El Proyecto incentivó el involucramiento de las comunidades locales y los sectores vulnerables, principalmente a aquellos que debido al avance de la degradación de suelos, se ven empujadas a emigrar de sus tierras, convirtiéndose en grupos marginales de las grandes ciudades.
Es de suma importancia destacar, que el Proyecto no requirió presupuesto extra, sino que se trata de un redireccionamiento de los fondos, que ya en el presente, se están utilizando para la adquisición de los materiales de promoción entregados en cada evento.

地点

República Argentina

居住在该地区的估计人口:

3200.0

指定地点内的自然环境简介。

El suelo de la Provincia de Santiago del Estero se encuentra en un proceso de calcificación, lo demuestra la formación de carbonato de calcio en el perfil del suelo.Esta característica determina la formación de una llanura estéril o la vegetación del desierto, en condiciones de clima semiárido. Dentro de los sistemas de los ríos Salado y Dulce fluvial una gran variedad de suelos se puede observar, que van desde los suelos minerales de los suelos hidro morfina, con un elevada proporción de sal|
El clima en Santiago del Estero es cálido y equivale a que en las regiones subtropicales. La temperatura media anual es de 21,5 º C, con una temperatura máxima absoluta del verano hasta 47 º C y una temperatura mínima absoluta en invierno de -5 º C. Dos temporadas se distinguen: la temporada de lluvias, de octubre a marzo, y la estación seca, de abril a septiembre. Durante el año, las precipitaciones van desde 750 mm a 600 mm, con un promedio anual de 695 mm.|
La Provincia de Santiago del Estero se parece a una llanura salitrosa ampliado, sólo interrumpido por los ríos que desembocan en diagonal, de noroeste a sudeste (río Salí-Dulce y el río Salado, diferentes tanto en su flujo y de las posibilidades de su uso) y por las elevaciones ubicadas en el Sur, Oeste y Noroeste de márgenes.|

居住在该地点及/或附近居民的普遍社会经济状况

Alta tasa de nivel de pobreza
Son muy afamadas sus artesanías textiles, en especial sus coloridas y brillantes colchas.|
Las teleras que participan en la actividad del proyecto, son propietarios y/o poseedores de la tierra.|

根据哪些标准和/或指标(与战略无关),在确定建议的实践和相应的技术是否被认为是“最佳”时,应该基于哪些标准和/或指标(与战略无关)?

El proyecto se considera una "mejor práctica", ya que dio lugar a efectos positivos en términos de sociales.
Indicadores sociales: los ingresos, oportunidades de trabajo, creación de redes.

第2节 解决的问题(直接和间接原因)和最佳实践的目标

最佳实践解决的主要问题

La pobreza.

概述最佳实践解决的具体土地退化问题

No se aplica. La practica es de lucha contra la pobreza.-

具体说明最佳实践的目标

Promover, en el marco del Programa Temático Nº 5 (TPN5), la recuperación de los modelos productivos tradicionales y sustentables de distintas regiones, a través de la producción de artesanías comunitarias.
Proporcionar fuentes alternativas de financiación y obtención de beneficios para las comunidades de las zonas afectadas por la desertificación y sequía.
Sensibilizar sobre la situación y realidades en las que viven las comunidades locales y grupos vulnerables afectados  por desertificación y|

第3节 活动

按目标对主要活动进行简要的描述

Elevación de proyecto y solicitud de fondos.
Entrega de elementos de difusión tales como trípticos y etiquetas en las que se describa el proyecto y las características de la comunidad beneficiada, junto a los productos confeccionados por la misma. |
Definir los productos, en cantidad y calidad, que se distribuirán como obsequios en la reunión internacional.
Identificación los grupos o comunidades locales con capacidad cuantitativa y cualitativa de producción, los cuales serán beneficiarios.|4.1. Charlas informativas y de difusión a las comunidades locales involucradas en el proyecto, sobre los alcances de la UNCCD e importancia de la implementación de la Convención, como así también los efectos y consecuencias de la degradación de los suelos.

本技术的简要说明和技术规范

Es frecuente que las reuniones internacionales realizadas en el marco de la UNCCD se haga entrega a cada participante diferentes obsequios y artículos, que muchas veces se transforman en artículos de promoción de alguna empresa o entidad privada. Lo que el Proyecto “Saberes y Secretos de las Tierras Secas” propone es otorgar a estos obsequios un valor agregado, haciendo partícipe a cada delegado, y a la Convención toda, de una parte del proceso de Comercio Justo, agregándole al obsequio y a los productos de la comunidad beneficiada el compromiso con los grupos vulnerables y la cultura autóctona regional.
Proponemos que en cada una de las reuniones que se realicen en el marco de la UNCCD, los obsequios distribuidos (bolsos, carpetas, porta credenciales, agendas, calendarios, etc.) sean, en la medida de lo posible, fruto del trabajo artesanal de comunidades locales y grupos vulnerables, con la particular participación de grupos de mujeres, originarios de la región.
El Proyecto pretende incentivar el involucramiento de las comunidades locales y los sectores vulnerables, principalmente a aquellos que debido al avance de la degradación de suelos, se ven empujadas a emigrar de sus tierras, convirtiéndose en grupos marginales de las grandes ciudades.
Es de suma importancia destacar, que el Proyecto propuesto no requiere presupuesto extra, sino que se trata de un redireccionamiento de los fondos, que ya en el presente, se están utilizando para la adquisición de los materiales de promoción entregados en cada evento.
No requiere tecnología especifica.

第4节 涉及的机构/参与者(协作、参与、利益相关者的作用)

技术开发机构的名称和地址


Grupo Ambiental para el Desarrollo (GADE)|Unzaga (Sur) 21
|Fundación Agreste|Av. Corrientes 2294 Piso 12° Oficina 56

这项技术是合作开发的吗?

列出合作伙伴:

Grupo Ambiental para el Desarrollo (GADE)
Fundación Agreste
Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación

具体说明该技术推广的框架

  • 国家倡议——非政府主导
  • 基于方案/项目的倡议

当地利益相关者(包括CSO)的参与是否促进了技术的开发?

列出涉及的当地利益相关者:

Grupo Claro de Luna y Yanasa
Secretaría de Cultura de la Provincia de Santiago del Ester

居住在该地区和/或附近的居民是否参与了该技术的开发?

通过什么手段?:
  • 参与途径

分析

第5节 对影响的贡献

描述现场影响(按类别划分的两类主要影响)

Capacitación sobre los procesos de degradación de tierras y los efectos de la desertificación
Capacitación
Generación de oportunidades laborales
Mejoras socioeconómicas

描述两个主要的场外影响(即不是发生在现场,而是发生在周围区域)

Sensibilización sobre la situación y las realidades en las que viven las comunidades locales y grupos vulnerables afectados  por desertificación y degradación de suelos.
Participación de los delegados de países en la COP 9 – Buenos Aires

对生物多样性和气候变化的影响

解释原因:

A través de la obtención de recursos financieros alternativos para apoyar la producción de artesanías regionales, obteniendo beneficios para las comunidades de las zonas afectadas por la desertificación y sequía.
Informando, difundiendo y sensibilizando sobre los procesos de degradación de suelos y consecuencias de la desertificación, a nivel local y regional.

是否进行了成本效益分析?

是否进行了成本效益分析?:

具体说明:

Proyecto propuesto no requiere presupuesto extra, sino que se trata de un redireccionamiento de los fondos hacia los sectores y grupos vulnerables más necesitados y afectados por la pobreza, ya que muchas veces estos fondos se transforman en artículos de promoción de alguna empresa o entidad privada.
Por otro lado, el beneficio desde el punto de vista socioeconómico es muy alto, ya que generalmente único medio de subsistencia de los beneficiarios del proyecto es la comercialización de estos productos, y que de aplicarse el redireccionamiento de fondos aportarían un ingreso extra para las comunidades y grupos vulnerables afectados.

第6节 采用和可复制性

该技术是否传播/引进到其他地方?

该技术是否传播/引进到其他地方?:

您能否确定目前最佳实践/技术成功的三个主要条件?

La participación de la comunidad.
El compromiso político a nivel local, provincial, nacional e internacional.
La disposición de fondos para la aplicación del proyecto

可复制性

在您看来,您所提出的最佳实践/技术可以复制到其他地方,尽管有一定程度的适应?:

适应程度如何?:
  • 地方
  • 次国家
  • 国家
  • 次区域
  • 区域
  • 国际

第7节 吸取的教训

人力资源相关

Es fundamental explicar claramente los impactos esperados del proyecto la comunidad y beneficiarios.

与财务方面有关

Es esencial disponer de financiación suficiente para garantizar la aplicación completa del proyecto.

与技术方面有关

Es esencial utilizar (o adaptar) las tecnologías tradicionales existentes.

模块